Тематика переводов

ВКонтакте

Пожалуйста рекомендуйте

Информация

Контакты:

109382, город Москва,
улица Судакова, 15

Отправить сообщение: office@linguistic-traditions.ru

Позвонить:

+7 499 322-82-15

График работы:
Пн-Пт - с 09:00 до 18:00
Суббота - выходной
Воскресенье - выходной

Главная О компании Новости Языки Тематика Стоимость Офисы Другие услуги Контакты

Об юридическом переводе с английского, немецкого, китайского языка, особенности перевода юридических текстов в Москве, Ростове-на-Дону, Краснодаре, Санкт-Петербурге

Перевод текстов юридической тематики

Право отражает культурные и социально-политические особенности страны, именно поэтому юридический перевод считается одним из наиболее сложных видов перевода, в силу своих лексических и грамматических особенностей, а так же ясности и точности изложения фактов и утверждений.

К сожалению, при переводе текстов юридической тематики, недостаточно просто хорошо владеть правовой терминологией. При подобных переводах, необходимо, прежде всего, соблюдать стиль текста, а так же учитывать культурные различия в структуре двух стран, языки которых, используются при переводе.

Взаимосвязь между языком и правом, существует еще с давних времен. Начало изучения данного направления относят к 19 веку. Тогда взаимосвязью между правом и языком активно заинтересовались немцы. Как следствие в литературе появился новый раздел, под названием «правовая лингвистика».

На основе классификации научно-исследовательской группы Берлинско- Брагденбургской академии наук, выделяют следующие области исследования языка и права в науке:

- Судебная лингвистика. Разработка технических приемов расследования в правовой практике при помощи лингвистики.

- Юридическая аргументация. Юридическая логика рассматривается через призму свойств, присущих языку. Юридическая аргументация занимается исследованием способов выражения юридических аргументов.

- Коммуникация в суде. Языковое общение сторон перед судом. Это направление занимается углубленным изучением стилистики, риторики и лингвистики текста, а так же диалектные и личные особенности языкового поведения участников переговоров.

- Критерии трактовки текстов. Это направление изучает детали межъязыкового общения, то есть объем знаний участников коммуникации, коммуникативную ситуацию, а так же правовую культуру.

- Языковые нормы в праве. Например, требования к юридическим переводам, правовые предписания в отношении речи в суде и другие особенности.

- Правовая сила языковых действий изучает действительность законов и правовых норм.

Самыми основными особенностями, которые характеризуют текст юридического направления являются:

- употребление абстрактных и неопределенных выражений;

- особый грамматический строй, то есть наличие в тексте большого количества пассивных конструкций, сложных номинальных групп и сложноподчиненных предложений;

- термологизированные слова и выражения.

Самыми трудными текстами для перевода, являются те, которые относятся к сферам с ярко выраженными особенностями правовой системы. К ним относятся административное устройство, семейное и процессуальное право.

Легче осуществлять перевод, если языки и правовые системы родственны.

Чтобы сохранить четкое правовое содержание, перевод текста должен обязательно быть выполнен с языка-оригинала, а не предварительно переведенного текста. В связи с тем, что перевод правовой тематики имеет много особенностей и является одним из самых сложных видов перевода, переведенные юридические тексты часто проверяются юристами, помимо профессиональных переводчиков. Такой вид работы с переводом был разработан администрацией ЕС, а на данный момент в администрации ЕС работают переводчики, только с дополнительным юридическим образованием.

Существует большое количество вспомогательных материалов для переводчика, таких как словари и глоссарии, но зачастую их недостаточно для адекватного выполнения перевода правовой тематики. Приходится так же пользоваться дополнительной, научной литературой, что является очень кропотливым и трудоемким процессом. Поэтому юридический перевод подразделен на определенные виды. К ним относятся:

- перевод свидетельства о рождении;

- перевод свидетельства о смерти;

- перевод свидетельства о расторжении брака;

- перевод согласия на выезд несовершеннолетнего ребенка;

- перевод паспорта, трудовой книжки, свидетельства о заключении брака;

- Перевод брачного договора. Все вышеперечисленные документы относятся к личной документации.

Документы, относящиеся к деловой документации:

- перевод договора аренды;

- перевод договора купли-продажи;

- перевод кредитного договора и соглашения;

- перевод трудового договора;

- перевод договора страхования;

- перевод бухгалтерской и финансовой отчетности;

- перевод страхового полиса;

- перевод международных соглашений и контрактов;

- перевод технической документации;

- перевод доверенности;

- перевод печати;

- перевод сертификатов и свидетельств;

- перевод лицензии;

- перевод финансового поручения и гарантии;

- перевод международных соглашений и контрактов.

Говорить о трудностях юридического перевода можно бесконечно. Переводчику не всегда удается легко найти эквивалент какому-либо фиксированному термину или словосочетанию. Термины исходного языка не всегда возможно описать подобными конструкциями языка-перевода. Так же, если даже текст будет одинаково интерпретирован, то не исключается наличие культурных различий в тексте перевода, что приведет к потере смысла текста. Именно поэтому, переводчику приходится заниматься активным изучением не только лексических элементов, но и целых фраз.

Очень важно учитывать разницу в законодательствах стран. Так же наиболее коварными в юридических текстах являются фразеологизмы. Следует внимательно относится к британскому и американскому английскому, так как одно и то же слово может иметь разные значения в данных диалектах и неверный подбор эквивалента в переводе может привести к искажению смысла оригинала.

Из всей вышеприведенной информации можно сделать вывод, что юридический перевод не может быть осуществлен без наличия определенных познаний в области права и специфики конкретного вида правоотношений. Переводчик должен хорошо ориентироваться в действующем законодательстве и владеть юридической терминологией.

Услуги перевода юридических документов с английского, немецкого, китайского языка, переводчики юридической документации, особенности перевода в Москве, Ростове-на-Дону, Краснодаре, Санкт-Петербурге

Услуги перевода юридических текстов и терминов в Москве, Ростове-на-Дону, Краснодаре, Санкт-Петербурге

Наша компания обеспечит на высоком уровне услуги по переводу текстов правового содержания с английского, немецкого, китайского, испанского языка, а также с других языков стран мира.

Особенности переводов юридических документов, инструкций

Переводы юридической документации, отчётов, налоговых и бухгалтерских документов, инвойсов с английского, немецкого, китайского языка являются одним из приоритетных направлений работы бюро переводов Языковые Традиции.

Вы ищете переводчиков юридических документов в Москве, Ростове-на-Дону, Краснодаре, Санкт-Петербурге?

Если вам необходим переводчик юридической документации, перевести юридические документы в Москве, Ростове-на-Дону, Краснодаре, Санкт-Петербурге вы можете обратиться по телефонам +7 499 322-82-15 и +7 812 244-92-72 или электронной почте office@linguistic-traditions.ru Менеджеры бюро переводов Linguistic traditions ответят на интересующие Вас вопросы.

Заказать у нас юридический перевод очень просто, можете сделать это прямо сейчас!

Приходите, звоните, заказывайте.

Мы рады вам всегда!

Агентство переводов Языковые Традиции

телефон: +7 499 322-82-15

e-mail: office@linguistic-traditions.ru, web-site: www.linguistic-traditions.ru